阴历7月15日英语怎么说?这篇攻略让你秒懂!

哎哟喂,这个问题可难倒了不少小伙伴吧?每次看到农历七月半烧纸钱的时候,是不是总想跟外国朋友解释这个日子?别急别急,今天咱们就来掰扯清楚这个事儿!

首先啊,咱们得搞明白农历和公历的区别。农历就是我们老祖宗传下来的老黄历,跟着月亮走的那种。公历呢就是现在全世界通用的阳历,跟着太阳转的。农历7月15日在咱们中国可是个大日子,俗称"鬼节"、"中元节",家家户户都要祭祖的。

那为啥要用英语说这个日子呢?我寻思着大概有这么几个原因:

很多小伙伴第一反应就是直接翻译成"July 15th in lunar calendar"。emmm...这么说吧,也不能算错,但总觉得差点意思。就像把"饺子"翻译成"dumpling"一样,老外听了可能还是云里雾里的。

这里有个小插曲,我有个朋友上次跟老外说"Ghost Festival",结果把人家吓得够呛。其实啊,咱们的中元节虽然跟鬼神有关,但跟万圣节那种搞怪的气氛完全不一样。所以翻译这事儿还真得讲究点门道。

经过我多方查证(其实就是翻了半天词典和资料),发现最地道的说法是:

一五一十是什么生肖

要是非得说具体日期,可以这么说:"the 15th day of the 7th lunar month"。不过说实话,老外对农历可能没啥概念,所以最好还是配上解释。

说到这儿,我得提醒各位,中西方对这个节日的理解可大不一样。咱们觉得是祭祖、表达孝心的日子,老外可能第一反应就是恐怖片里的场景。所以解释的时候一定要说清楚:

光知道怎么说还不够,得会用才行。我给大家整几个实用例句:

看到没?这样一说,既准确又不会引起误会。要是只说个日期,老外可能完全get不到重点。

新手最容易犯的几个错误,我给大家列出来避避雷:

梦见老虎咬人

我见过最离谱的翻译是有人直接说"Chinese Death Day",好家伙,这要是在国外说,怕不是要把人吓跑。

绕了这么大一圈,咱们回到最初的问题:阴历7月15日英语怎么说?

最推荐的表达方式是:"the 15th day of the 7th lunar month"加上"Zhongyuan Festival"的解释。比如说:

"The Zhongyuan Festival, observed on the 15th day of the 7th lunar month, is a traditional Chinese festival for commemorating ancestors."

这样既准确又全面,老外一听就明白是怎么回事了。要是嫌麻烦,直接说"Zhongyuan Festival"也成,反正现在很多中国传统文化词汇都被英语直接吸收使用了。

梦到去世的奶奶

既然说到这儿了,我再多唠几句相关的。农历七月十五在不同地区叫法还不一样:

对应的英文也有区别。佛教的盂兰盆节一般说"Ullambana Festival",这个就更专业了,一般用不着。

其实吧,语言就是个交流工具,能把意思传达清楚最重要。与其纠结绝对正确的说法,不如想想怎么让对方理解咱们的文化。毕竟现在越来越多的老外也开始对中国传统节日感兴趣了呢!

小编觉得啊,文化传播这事儿急不得。就像咱们学英语一样,老外学中文、了解中国文化也需要一个过程。关键是要用他们能理解的方式来表达,既不失真,又能准确传递文化内涵。你说是不是这个理儿?