1月1日是什么节日英语怎么说?这篇攻略让你秒懂!
哎,你有没有遇到过这种情况?刷朋友圈看到别人发"Happy New Year",突然懵圈——1月1日到底算元旦还是新年?用英语该怎么说才对?别急,今天咱们就用最唠嗑的方式,把这事儿掰扯明白!
说实话这事儿挺绕的...在中国,1月1日我们习惯叫元旦,但英语里"New Year's Day"直译又是"新年"。其实啊,这俩说法都对,就像同一个人有小名和大名似的。具体区别看这里:
去年我英国室友卡在12月31号问我:"Are you ready for New Year's Eve?"我当时傻乎乎回"我们在等元旦呢",结果发现人家说的是跨年夜!所以啊,英语里这几个词特别容易混:
说到这儿你可能要问:那外国人过不过"元旦"啊?其实吧...他们更看重圣诞节!1月1日对很多老外来说就是个补觉的日子(毕竟跨年派对熬通宵嘛)。不过也有特例:
诶等等,好像跑题了...说回英语表达!重点来了——
敲黑板!如果你就想表达"1月1日这个节日",最准确的英语是:
"New Year's Day"(首字母大写别忘记!)
但具体用的时候得分场景:
突然想到个冷知识——其实英语里还有个词叫"Bank Holiday",特指英国法定假日。不过这个咱们用不上,知道就行~
我见过最离谱的翻译是把元旦写成"Circle Egg Day"(圆蛋节??),笑死!这些雷区千万避开:
对了,要是遇到较真的老外问你"Chinese New Year和这个啥关系",记得解释我们农历春节才是真正的"中国年",这个知识点下次单独开篇讲...
光知道单词不够用?来几个实战例句,保你遇到老外不卡壳:
突然想到去年我表妹的糗事——她给外教发"Happy Yuandan",人家回"Thanks but we call it New Year's Day",尴尬得她三天没敢看手机...所以啊,用对表达真的很重要!
最后唠叨句:其实语言这东西吧,能沟通就行不必太纠结。就像老外说"你好谢谢"带口音,咱们听着反而觉得可爱。重点是要敢说敢用,说错了大不了哈哈一笑,你说是不?