英语为什么怎么说 | 百度AI智能解答

哎,你是不是也经常遇到这种情况?明明中文里一个特别简单的词,换成英语就突然卡壳了。比如"这个按钮是干嘛用的"、"那玩意儿放哪儿了"——这些日常对话里的"玩意儿"到底该咋翻译啊?今天咱们就来掰扯掰扯这个事儿,保证让你看完直拍大腿:"原来这么简单!"

其实这事儿特别正常,我刚学英语那会儿也老犯愁。根本原因是中文和英语的思维模式完全不同。咱们中文喜欢说"把书放在桌子上",英语非得说"put the book on the table",语序完全是反的。更气人的是英语里那些介词,in、on、at用起来简直让人头大。

举个特别典型的例子:"我在吃饭"这句话。中国人习惯说动作本身,但英语非得强调状态——"I'm having dinner"。你看,这里就有个进行时态的问题。所以啊,死记硬背单词根本没用,关键是要理解背后的逻辑。

根据我这几年观察,新手最容易栽在下面这几个地方:

特别是最后一点特别要命。我有次跟外国同事说"Take care when you go home",人家还以为我家附近治安不好呢。其实就想表达个客套,结果闹出误会。

免费测字

那到底该怎么破?别急,我总结了几个特别管用的方法:

看出来没?关键是要理解场景。老外说"Just browsing"的时候,跟咱们说"随便看看"那个感觉是一模一样的。所以翻译不是字对字,而是要找那种"感觉对等"的表达。

来来来,给你们爆点干货。这些表达保证你在任何教科书上都找不到:

2023年1月19日黄道吉日查询

发现规律没?越简单的英语反而越地道。那些特别长的词组,往往都是中式英语的重灾区。

我知道你们肯定还有一堆问题憋着,来,咱们玩个快问快答:

Q:为什么英语里没有"您"这种尊称?
A:因为英语文化里更讲究平等,用Mr./Ms.+姓氏就够了。像中文里那种"张总""李局"的称呼,英语里根本不存在的。

Q:"辛苦了"到底怎么翻译?
A:这个最头疼!根据不同场景可以说"Thanks for your hard work"或者"Appreciate your effort"。但说实话,英语里确实没有百分百对应的说法。

梦见强盗进屋

说真的,学语言这事儿急不得。我见过太多人死磕语法书,结果一张嘴还是Chinglish。最好的办法就是多听多看,比如追美剧的时候别光看字幕,注意听人家日常怎么说话的。慢慢你就会发现,原来老外说话也经常用超级简单的词汇,根本不像里那么复杂。

记住啊,语言是活的,千万别被教科书框死了。就像咱们现在说的这些网络用语,十年前压根不存在对吧?英语也一样在变化。所以别怕出错,大胆说就完事了!